Translationswissenschaftlich orientierte Internetrecherche

WS 1999/00, Di 12.00-13.30

Dr. Helmuth Sagawe

 

 

Thema: Automatische Übersetzungssysteme

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.fask.uni-mainz.de/user/krueger/publ/vl-wb.html

Suchmaschine: http://www.hotbot.com/(automatische Übersetzungssysteme)

Inhalt dieser Seite: Skriptum über linguistische Informationswissenschaft. Neben einer Begriffsdiskussion, der Darlegung der Repräsentation von Sprache sowie der Struktur und Verwendung von Wörterbüchern wird das Untergebiet „Maschinelle Übersetzung“ (MT) behandelt. Sehr gute Einführung in diesen Fachbereich sowie Aufzählung der auf dem Markt erhältlichen Übersetzungssysteme.

Anzahl der Links: 2

Aktualisierungsdatum: 03.07.96

Relevant für             den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                den fertigen Übersetzer

                                Übersetzungswissenschaftler

                                Sprachwissenschaftler

Informationsdarstellung: optimal

Informationsqualität: optimal

Informationsgehalt: gut

Graphische Darstellung: gut

Aktualität: schlecht

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl

Inhalt dieser Seite: Mehrsprachige Terminologie-Datenbank des Übersetzungsdienstes der                                   Europäischen Kommission; Übersetzung von kleineren Einheiten (Begriffe, Abkürzungen,Phraseologismen; die verfügbaren Sprachen sind: dänisch, niederländisch, englisch, finnisch, französisch, deutsch, griechisch, italienisch, lateinisch, portugiesisch, spanisch und schwedisch.

Anzahl der Links: keine

Relevant für    den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                      fertigen Übersetzer

Informationsdarstellung: optimal - gut

Informationsgehalt: optimal - gut

Informationsqualität: optimal - gut

Graphische Darstellung: gut - befriedigend

 

Aktualität: optimal - gut

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?

Suchmachine: http://altavista.com/(automatical translating systems)

Inhalt dieser Seite: Übersetzung von vollständigen Texten oder unter Angabe der URL-Adresse auch ein Text aus dem Internet in zehn Sprachenkombinationen: englisch - französisch; englisch - deutsch; englisch - italienisch; englisch - portugiesisch; englisch - spanisch; französisch - englisch; deutsch - englisch; italienisch - englisch; spanisch - englisch; portugiesisch - englisch.

Inhalt weiterführender Seiten: - Babel Fish Toolpage: Anmerkungen zu Systemvoraus-

                                                   setzungen, Suchtips, Glossar

        - Download: Systran Personal (Übersetzungssoftware als

Downloadversion oder auf CD-Rom zu bestellen)

- FAQ (Frequently Asked Questions)

Anzahl der Links: 1

Relevant für                      den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                            den fertigen Übersetzer

                                            den Übersetzungswissenschaftler

                                            Laien

                                         

Informationsdarstellung: gut

Informationsgehalt: befriedigend

Informationsqualität: befriedigend

Graphische Darstellung:  gut - befriedigend

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.gs.uni-heidelberg.de/ ebert/mt.html

Suchmaschine: http://www.altavista.com/(maschinelle Übersetzung)

Inhalt dieser Seite: Diese Seite enthält Links auf einzelne Systeme sowie Firmen, die Über-

                              setzungssoftware anbieten. Desweiteren findet man Links zu anderen uni-

                              versitären Einrichtungen, u.a. eine Übersicht über verfügbare Software der

                            Universität Mainz.

Anzahl der Links: 16

Aktualisierungsdatum: 16.09.1997

Relevant für                den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                     den fertigen Übersetzer

                                     den Übersetzungswissenschaftler                

Informationsdarstellung: befriedigend

Informationsqualität: gut

Informationsgehalt: gut

 

Graphische Darstellung: ausreichend

Aktualität: schlecht

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.iai.uni-sb.de/fr/cat2.html

Suchmaschine: http://www.altavista.com/(traduction automatique)

Inhalt dieser Seite: Iai bedeutet „Institut der Gesellschaft zur Förderung der angewandten In-

                                 formationsforschung e.V. an der Universität des Saarlandes“. Hier handelt

                                 es sich um einen Übersetzungsservice via e-mail. Dieser Service wird auch

                                 von der Europäischen Kommission in Anspruch genommen. Im Moment

                                 ist dieser Service jedoch nicht verfügbar, so daß wir ihn nicht testen konn-

                                 ten und somit keine vollständige Bewertung durchführen konnten.

Inhalt weiterführender Seiten:

- Cat2 Context lexicon: Hinter dieser weiterführenden Seite verbirgt sich der Cat2-

Übersetzungsservice (CAT = Computer Aided Translation = Computergestützte Übersetzung).

Dieser Service verfügt über vier Sprachenkombinationen (de-en; de-fr; en-de; en-fr); desweite-

ren besteht eine Auswahl unter folgenden Sachgebieten: Gesellschaft, Medizin, Wirtschaft, Sport, Biologie, EDV u.a. Es erfolgt eine Sendung per e-mail, wobei betont wird, daß man nur

kürzere Abschnitte senden sollte.

- Cat2 Projects: Es werden laufende Projekte in bezug auf eine Terminologieerstellung im Bereich Banken und Finanzen sowie Medizin (de/en - arabisch).

 

- Cat2 Publications: Eine Vielzahl von veröffentlichten Werken, die das Thema „Maschinelle Übersetzung“ behandeln. Eine gute Beschreibung liefert z.B. die Publikation „Das maschinelle Übersetzungssystem Cat2“ von Dagmar Geske, 1996.

 

- Links to other MT (=Machine Translation) related sites: Hier findet man eine gute Übersicht über Links zu Softwareherstellern in bezug auf Übersetzungssysteme vor, außerdem Links zu Online-Übersetzungssystemen (zum testen) sowie Wörterbücher und Publikationen.

 

Anzahl der Links: 21

Aktualisierungsdatum: 06.11.1998

Relevant für               den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                    den fertigen Übersetzer

                                    den Übersetzungswissenschaftler

Informationsdarstellung: gut

Informationsgehalt (der Seite): gut / (des Übersetzungsservice): ???

Informationsqualität: (der Seite): gut / (des Übersetzungsservice): ???

Graphische Darstellung: befriedigend

Aktualität: ausreichend

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.fask.uni-mainz.de/ze/term/cat-pas.html

Suchmaschine: http://www.hotbot.com/(automatische Übersetzungssysteme)

Inhalt dieser Seite: Diese Seite enthält eine Liste (in alphabetischer Reihenfolge), die eine große Anzahl von übersetzungsrelevanter Software umfaßt. Sie setzt sich aus kurzen Produktbeschreibungen, Verteileradressen und Preisen zusammen, gibt jedoch keine Auskunft über die Qualität der Produkte.

Anzahl der Links: 25

Aktualisierungsdatum: August 1996

Relevant für              den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                den fertigen Übersetzer

                                  den Übersetzungswissenschaftler                          

                                Laien

Informationsdarstellung: optimal

Informationsgehalt: optimal

Informationsqualität: gut

Graphische Darstellung: befriedigend

Aktualität: schlecht

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.globalink.com/home.html

Inhalt dieser Seite: Es werden drei Übersetzungssysteme zwischen US$29.90 und US$149.95 angeboten, und zwar in den Sprachen Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch. Die „Deluxe-Version“ verfügt über mehr als 40 Sprachen, ist aber auch dementsprechend teurer.

Anzahl der Links: keine

Relevant für               den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                     den fertigen Übersetzer

                                     den Übersetzungswissenschaftler                            

 Laien

Informationsdarstellung: gut

Informatinsgehalt: befriedigend

Informationsqualität: befriedigend

Graphische Darstellung: ausreichend-schlecht

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://adventure.iait.de/tests/alte Artikel/pt-plus.htm

Inhalt dieser Seite: Dieses Übersetzungssystem wird als „ein neuer Stern am Übersetzerhimmel“ bezeichnet und ist in Zusammenarbeit des Wissenschaftszentrums von IBM und des Verlags von Rheinbaben & Busch entwickelt worden. Es soll mehrdeutige Begriffe, Kontextinfor

mationen, Satzstellung und zusammengesetzte Wörter erkennen. Die Hersteller betonen, daß

dieses System lediglich eine Grundlage schaffen soll, die durch eigene Überarbeitungen noch perfektioniert werden muß.

Inhalt weiterführender Seiten: Die weiterführenden Seiten umfassen u.a. CD-Rom-Tips, Buchtips sowie Firmen News & Pressemitteilungen.

Anzahl der Links: keine

Relevant für                    den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                         den fertigen Übersetzer

Informationsdarstellung: optimal

Informationsgehalt: optimal

Informationsqualität: optimal

Graphische Darstellung: gut

Aktualität: ?

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.heisoft.de/home.htm

Suchmaschine: http://www.altavista.com/(maschinelle Übersetzung)

Inhalt dieser Seite: „Professionelle Übersetzungssoftware“: Neben elektronischen Wörterbüchern, Sprachlernprogrammen, Spracherkennungssoftware und Rechtschreibprüfung bietet HEISOFT Volltextübersetzungssoftware an, die über Systran läuft.

Inhalt weiterführender Seiten: Auf der Seite „Fremdsprachen und Software“ erhält man eine Einführung: „Was versteht man unter Sprachensoftware?“. Unter dem weiterführenden Hinweis „Volltextübersetzung“ bekommt man eine praktische Einführung sowie Hintergrundinformationen präsentiert. Zudem bestehen Testmöglichkeiten, es werden typische Probleme bei der maschinellen Übersetzung erörtert und Mustertexte angeboten. Auch eine Checkliste („Was ist beim Kauf zu beachten?“) ist vorhanden. Desweiteren besteht die Möglichkeit, das System online zu nutzen bzw. zu testen (unter http://www.heisoft.de/translate/onlinetrans.cgi).

Anzahl der Links: keine

Aktualisierungsdatum: 26.12.99

Relevant für             den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                  den fertigen Übersetzer

                                  den Übersetzungswissenschaftler

                                  Laien

Informationsdarstellung: optimal

Informationsgehalt: (der Einführungsseiten): optimal /

                                (des Übersetzungssystems): gut

Informationsqualität: (der Einführungsseiten): optimal /

                                 ( des Übersetzungssystems): befriedigend - ausreichend

Graphische Darstellung: optimal

Aktualität: befriedigend

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.systransoft.com/personal.html

 

Inhalt dieser Seite: Auf dieser Seite bietet Systran eine Übersetzungssoftware an, mit der man eine Volltextübersetzung (bis zu 5k) in den zehn gängisten Sprachenkombinationen (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch) erhält. Man hat die Auswahl zwischen einer Download-Version (US$29.00 - US$49.00) und einer CD-Rom (US$69.00). Angegeben sind ferner die Mindestsystemvoraussetzungen sowie eine Kontaktadresse für eventuelle Probleme.

Anzahl der Links: keine

Aktualisierungsdatum: 17.11.99

Relevant für                      den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                           den fertigen Übersetzer

                                        Laien

Informationsdarstellung: gut

Informationsgehalt: befriedigend

Informationsqualität: befriedigend

Graphische Darstellung: befriedigend

Aktualität: befriedigend

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://dictionaries.travlang.com/

Suchmaschine: http://altavista.com/(automatical translating systems)

Inhalt dieser Seite: Hier handelt es sich um ein Online-Wörterbuch, das über eine Vielzahl von Sprachen verfügt: deutsch, niederländisch, französisch, spanisch, portugiesisch, italienisch, dänisch, schwedisch, finnisch, norwegisch, friesisch, Afrikaans, ungarisch, tschechisch, Esperanto, lateinisch.

Inhalt weiterführender Seiten: Es besteht die Möglichkeit zu einem kostenlosen Wörterbuch-Download. Weiterhin wird ein Gewinnspiel angeboten sowie ein „comments form“, auf dem man Kommentare abgeben kann. Seine E-Mail-Adresse kann man ebenfalls angeben, um benachrichtigt zu werden, falls sich die Seite ändern sollte.

Aktualisierungsdatum: 21.10.99

Relevant für                  den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                        den fertigen Übersetzer

                                     Laien

Informationsdarstellung: optimal

Informationsgehalt: gut

Informationsqualität: (der Seite): gut / (des Wörterbuchs): befriedigend - ausreichend

Graphische Darstellung: optimal

Aktualität: befriedigend

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000

 

 

 

Bereich: automatische Übersetzungssysteme

Internetadresse: http://www.voila.fr/Trans/

Inhalt dieser Seite: Online können Texte über das Übersetzungssystem Reverso übertragen werden. Die Sprachenauswahl umfaßt: französisch-deutsch, deutsch-französisch, französisch-

englisch, englisch-französisch. Eine französisch-deutsche Übersetzung eines politischen Textes über die Spendenaffäre der CDU hat sich als gut/ befriedigend erwiesen. Voila konnte Begriffe wie „en liquide“ (bar) oder „encaissé“ (einkassiert) im Kontext gut begreifen. Es ist aber nicht möglich, längere Texte zu übersetzen.

Aktualisierungsdatum: Februar 2000

Relevant für                  den Studenten der Übersetzungswissenschaft

                                        den fertigen Übersetzer

                                        Übersetzungswissenschaftler

                                           Laien

Informationsdarstellung: ausreichend

Informationsqualität: gut

Informationsgehalt: befriedigend

Graphische Darstellung: ausreichend

Aktualität: optimal

 

Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000