Translationswissenschaftlich
orientierte Internetrecherche
WS
1999/00, Di 12.00-13.30
Thema: Automatische Übersetzungssysteme
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.fask.uni-mainz.de/user/krueger/publ/vl-wb.html
Suchmaschine: http://www.hotbot.com/(automatische
Übersetzungssysteme)
Inhalt dieser Seite: Skriptum über
linguistische Informationswissenschaft. Neben einer Begriffsdiskussion, der
Darlegung der Repräsentation von Sprache sowie der Struktur und Verwendung von
Wörterbüchern wird das Untergebiet „Maschinelle Übersetzung“ (MT) behandelt.
Sehr gute Einführung in diesen Fachbereich sowie Aufzählung der auf dem Markt
erhältlichen Übersetzungssysteme.
Anzahl der Links: 2
Aktualisierungsdatum: 03.07.96
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen
Übersetzer
Übersetzungswissenschaftler
Sprachwissenschaftler
Informationsdarstellung: optimal
Informationsqualität: optimal
Informationsgehalt: gut
Graphische Darstellung: gut
Aktualität: schlecht
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Inhalt dieser Seite: Mehrsprachige
Terminologie-Datenbank des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission;
Übersetzung von kleineren Einheiten (Begriffe, Abkürzungen,Phraseologismen; die
verfügbaren Sprachen sind: dänisch, niederländisch, englisch, finnisch,
französisch, deutsch, griechisch, italienisch, lateinisch, portugiesisch,
spanisch und schwedisch.
Anzahl der Links: keine
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
fertigen Übersetzer
Informationsdarstellung: optimal - gut
Informationsgehalt: optimal - gut
Informationsqualität: optimal - gut
Graphische Darstellung: gut - befriedigend
Aktualität: optimal - gut
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?
Suchmachine:
http://altavista.com/(automatical translating systems)
Inhalt dieser Seite: Übersetzung von
vollständigen Texten oder unter Angabe der URL-Adresse auch ein Text aus dem
Internet in zehn Sprachenkombinationen: englisch - französisch; englisch -
deutsch; englisch - italienisch; englisch - portugiesisch; englisch - spanisch;
französisch - englisch; deutsch - englisch; italienisch - englisch; spanisch -
englisch; portugiesisch - englisch.
Inhalt weiterführender
Seiten: -
Babel Fish Toolpage: Anmerkungen zu Systemvoraus-
setzungen, Suchtips, Glossar
- Download: Systran Personal (Übersetzungssoftware als
Downloadversion oder auf
CD-Rom zu bestellen)
-
FAQ (Frequently Asked Questions)
Anzahl der Links: 1
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den
fertigen Übersetzer
den
Übersetzungswissenschaftler
Laien
Informationsdarstellung: gut
Informationsgehalt: befriedigend
Informationsqualität: befriedigend
Graphische Darstellung: gut - befriedigend
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.gs.uni-heidelberg.de/ ebert/mt.html
Suchmaschine: http://www.altavista.com/(maschinelle
Übersetzung)
Inhalt dieser Seite: Diese Seite enthält Links
auf einzelne Systeme sowie Firmen, die Über-
setzungssoftware anbieten. Desweiteren
findet man Links zu anderen uni-
versitären Einrichtungen, u.a. eine
Übersicht über verfügbare Software der
Universität Mainz.
Anzahl der Links: 16
Aktualisierungsdatum: 16.09.1997
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen Übersetzer
den
Übersetzungswissenschaftler
Informationsdarstellung: befriedigend
Informationsqualität: gut
Informationsgehalt: gut
Graphische Darstellung: ausreichend
Aktualität: schlecht
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.iai.uni-sb.de/fr/cat2.html
Suchmaschine:
http://www.altavista.com/(traduction
automatique)
Inhalt dieser Seite: Iai bedeutet „Institut der
Gesellschaft zur Förderung der angewandten In-
formationsforschung e.V. an der
Universität des Saarlandes“. Hier handelt
es sich um einen Übersetzungsservice
via e-mail. Dieser Service wird auch
von der Europäischen Kommission in
Anspruch genommen. Im Moment
ist dieser Service jedoch nicht
verfügbar, so daß wir ihn nicht testen konn-
ten und somit keine vollständige Bewertung durchführen konnten.
Inhalt weiterführender
Seiten:
-
Cat2 Context lexicon: Hinter dieser weiterführenden Seite verbirgt sich der
Cat2-
Übersetzungsservice
(CAT = Computer Aided Translation = Computergestützte Übersetzung).
Dieser
Service verfügt über vier Sprachenkombinationen (de-en; de-fr; en-de; en-fr);
desweite-
ren
besteht eine Auswahl unter folgenden Sachgebieten: Gesellschaft, Medizin,
Wirtschaft, Sport, Biologie, EDV u.a. Es erfolgt eine Sendung per e-mail, wobei
betont wird, daß man nur
kürzere
Abschnitte senden sollte.
- Cat2 Projects: Es werden laufende
Projekte in bezug auf eine Terminologieerstellung im Bereich Banken und
Finanzen sowie Medizin (de/en - arabisch).
- Cat2 Publications: Eine Vielzahl von
veröffentlichten Werken, die das Thema „Maschinelle Übersetzung“ behandeln.
Eine gute Beschreibung liefert z.B. die Publikation „Das maschinelle
Übersetzungssystem Cat2“ von Dagmar Geske, 1996.
- Links to other MT (=Machine Translation)
related sites: Hier findet man eine gute Übersicht über Links zu
Softwareherstellern in bezug auf Übersetzungssysteme vor, außerdem Links zu
Online-Übersetzungssystemen (zum testen) sowie Wörterbücher und Publikationen.
Anzahl der Links: 21
Aktualisierungsdatum: 06.11.1998
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen Übersetzer
den
Übersetzungswissenschaftler
Informationsdarstellung: gut
Informationsgehalt (der Seite): gut / (des
Übersetzungsservice): ???
Informationsqualität: (der Seite): gut / (des
Übersetzungsservice): ???
Graphische Darstellung: befriedigend
Aktualität: ausreichend
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.fask.uni-mainz.de/ze/term/cat-pas.html
Suchmaschine: http://www.hotbot.com/(automatische
Übersetzungssysteme)
Inhalt dieser Seite: Diese Seite enthält eine
Liste (in alphabetischer Reihenfolge), die eine große Anzahl von
übersetzungsrelevanter Software umfaßt. Sie setzt sich aus kurzen Produktbeschreibungen,
Verteileradressen und Preisen zusammen, gibt jedoch keine Auskunft über die
Qualität der Produkte.
Anzahl der Links: 25
Aktualisierungsdatum: August 1996
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen
Übersetzer
den Übersetzungswissenschaftler
Laien
Informationsdarstellung: optimal
Informationsgehalt: optimal
Informationsqualität: gut
Graphische Darstellung: befriedigend
Aktualität: schlecht
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie
Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.globalink.com/home.html
Inhalt dieser Seite: Es werden drei
Übersetzungssysteme zwischen US$29.90 und US$149.95 angeboten, und zwar in den
Sprachen Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch. Die
„Deluxe-Version“ verfügt über mehr als 40 Sprachen, ist aber auch dementsprechend
teurer.
Anzahl der Links: keine
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen
Übersetzer
den
Übersetzungswissenschaftler
Laien
Informationsdarstellung: gut
Informatinsgehalt: befriedigend
Informationsqualität: befriedigend
Graphische Darstellung: ausreichend-schlecht
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie
Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://adventure.iait.de/tests/alte
Artikel/pt-plus.htm
Inhalt dieser Seite: Dieses Übersetzungssystem
wird als „ein neuer Stern am Übersetzerhimmel“ bezeichnet und ist in
Zusammenarbeit des Wissenschaftszentrums von IBM und des Verlags von Rheinbaben
& Busch entwickelt worden. Es soll mehrdeutige Begriffe, Kontextinfor
mationen,
Satzstellung und zusammengesetzte Wörter erkennen. Die Hersteller betonen, daß
dieses
System lediglich eine Grundlage schaffen soll, die durch eigene Überarbeitungen
noch perfektioniert werden muß.
Inhalt weiterführender
Seiten: Die
weiterführenden Seiten umfassen u.a. CD-Rom-Tips, Buchtips sowie Firmen News
& Pressemitteilungen.
Anzahl der Links: keine
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen
Übersetzer
Informationsdarstellung: optimal
Informationsgehalt: optimal
Informationsqualität: optimal
Graphische Darstellung: gut
Aktualität: ?
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie
Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.heisoft.de/home.htm
Suchmaschine: http://www.altavista.com/(maschinelle
Übersetzung)
Inhalt dieser Seite: „Professionelle
Übersetzungssoftware“: Neben elektronischen Wörterbüchern,
Sprachlernprogrammen, Spracherkennungssoftware und Rechtschreibprüfung bietet
HEISOFT Volltextübersetzungssoftware an, die über Systran läuft.
Inhalt weiterführender
Seiten: Auf
der Seite „Fremdsprachen und Software“ erhält man eine Einführung: „Was
versteht man unter Sprachensoftware?“. Unter dem weiterführenden Hinweis
„Volltextübersetzung“ bekommt man eine praktische Einführung sowie Hintergrundinformationen
präsentiert. Zudem bestehen Testmöglichkeiten, es werden typische Probleme bei
der maschinellen Übersetzung erörtert und Mustertexte angeboten. Auch eine
Checkliste („Was ist beim Kauf zu beachten?“) ist vorhanden. Desweiteren
besteht die Möglichkeit, das System online zu nutzen bzw. zu testen (unter
http://www.heisoft.de/translate/onlinetrans.cgi).
Anzahl der Links: keine
Aktualisierungsdatum: 26.12.99
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen Übersetzer
den Übersetzungswissenschaftler
Laien
Informationsdarstellung: optimal
Informationsgehalt: (der Einführungsseiten):
optimal /
(des Übersetzungssystems): gut
Informationsqualität: (der Einführungsseiten):
optimal /
( des Übersetzungssystems):
befriedigend - ausreichend
Graphische Darstellung: optimal
Aktualität: befriedigend
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie
Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.systransoft.com/personal.html
Inhalt dieser Seite: Auf dieser Seite bietet
Systran eine Übersetzungssoftware an, mit der man eine Volltextübersetzung (bis
zu 5k) in den zehn gängisten Sprachenkombinationen (Englisch, Französisch,
Spanisch, Italienisch, Portugiesisch) erhält. Man hat die Auswahl zwischen
einer Download-Version (US$29.00 - US$49.00) und einer CD-Rom (US$69.00).
Angegeben sind ferner die Mindestsystemvoraussetzungen sowie eine
Kontaktadresse für eventuelle Probleme.
Anzahl der Links: keine
Aktualisierungsdatum: 17.11.99
Relevant für den Studenten der
Übersetzungswissenschaft
den
fertigen Übersetzer
Laien
Informationsdarstellung: gut
Informationsgehalt: befriedigend
Informationsqualität: befriedigend
Graphische Darstellung: befriedigend
Aktualität: befriedigend
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische Übersetzungssysteme
Internetadresse:
http://dictionaries.travlang.com/
Suchmaschine: http://altavista.com/(automatical
translating systems)
Inhalt dieser Seite: Hier handelt es sich um ein
Online-Wörterbuch, das über eine Vielzahl von Sprachen verfügt: deutsch,
niederländisch, französisch, spanisch, portugiesisch, italienisch, dänisch,
schwedisch, finnisch, norwegisch, friesisch, Afrikaans, ungarisch, tschechisch,
Esperanto, lateinisch.
Inhalt weiterführender
Seiten: Es
besteht die Möglichkeit zu einem kostenlosen Wörterbuch-Download. Weiterhin
wird ein Gewinnspiel angeboten sowie ein „comments form“, auf dem man
Kommentare abgeben kann. Seine E-Mail-Adresse kann man ebenfalls angeben, um benachrichtigt
zu werden, falls sich die Seite ändern sollte.
Aktualisierungsdatum: 21.10.99
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den fertigen
Übersetzer
Laien
Informationsdarstellung: optimal
Informationsgehalt: gut
Informationsqualität: (der Seite): gut / (des
Wörterbuchs): befriedigend - ausreichend
Graphische Darstellung: optimal
Aktualität: befriedigend
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie Parrou, 01.02.2000
Bereich: automatische
Übersetzungssysteme
Internetadresse: http://www.voila.fr/Trans/
Inhalt dieser Seite: Online können Texte über
das Übersetzungssystem Reverso übertragen werden. Die Sprachenauswahl umfaßt:
französisch-deutsch, deutsch-französisch, französisch-
englisch,
englisch-französisch. Eine französisch-deutsche Übersetzung eines politischen
Textes über die Spendenaffäre der CDU hat sich als gut/ befriedigend erwiesen.
Voila konnte Begriffe wie „en liquide“ (bar) oder „encaissé“ (einkassiert) im
Kontext gut begreifen. Es ist aber nicht möglich, längere Texte zu übersetzen.
Aktualisierungsdatum:
Februar 2000
Relevant für den Studenten der Übersetzungswissenschaft
den
fertigen Übersetzer
Übersetzungswissenschaftler
Laien
Informationsdarstellung: ausreichend
Informationsqualität: gut
Informationsgehalt: befriedigend
Graphische Darstellung: ausreichend
Aktualität: optimal
Auswertung dieser Seite: Susanne Gladic, Nathalie
Parrou, 01.02.2000